你赞成华东理工大学使用哪个英文翻译?
浏览量:1273 回帖数:2
1楼
上海理工大学:
University of Science and Technology of Shanghai
UNiversity of Shanghai for Science and Technology
+++++++++++++++++++++
个人意见:
目前上海理工大学的英文名翻译不是很恰当:University of Shanghai for Science and Technology.
最合适的翻译应该是Shanghai University of Science and Technology. 但是因为以前上海科技大学使用了这个英文名字,所以我们可能不能考虑再用.
然后,如果采用University of Science and Technology of Shanghai也是相当不错的.
国内采用类似翻译的大学有:
中国科技大学: University of Science and Technology of China
中国电子科技大学:University of Electronic Science and Technology of China 等做参考.
但是目前上理工的英文名中采用for来连接Science and Technology,则使整个校名的翻译显得过于松散,有背常理和习惯用法
+++++++++++++++++++++++++++++++++
上海理工大学:
University of Science and Technology of Shanghai
UNiversity of Shanghai for Science and Technology
+++++++++++++++++++++
个人意见:
目前上海理工大学的英文名翻译不是很恰当:University of Shanghai for Science and Technology.
最合适的翻译应该是Shanghai University of Science and Technology. 但是因为以前上海科技大学使用了这个英文名字,所以我们可能不能考虑再用.
然后,如果采用University of Science and Technology of Shanghai也是相当不错的.
国内采用类似翻译的大学有:
中国科技大学: University of Science and Technology of China
中国电子科技大学:University of Electronic Science and Technology of China 等做参考.
但是目前上理工的英文名中采用for来连接Science and Technology,则使整个校名的翻译显得过于松散,有背常理和习惯用法
+++++++++++++++++++++++++++++++++
2012/1/10 11:47:05
2楼
,您好!
我校的英文校名是”UNIVERSITY OF SHANGHAI FOR SCIENCE AND TECHNOLOGY”,校名开头用”UNIVERSITY OF SHANGHAI”是为了传承学校前身沪江大学(英文校名:UNIVERSITY OF SHANGHAI)文脉底蕴,而后面用'FOR'是为了避免'OF'的重复使用,使校名更朗读更流畅,而使用'FOR '作为连接词,也符合语法需要。我在1997年正式更名为'上海理工大学',英文校名的翻译也是包含着学校领导和全体师生的智慧和心血,蕴涵着全体上理人的光荣与梦想,英文校名的最后方案确定前经学校原外语学院院长、著名学者卢思源教授和原沪江大学校长英文秘书曹钦和先生最后把关,这才有了学校现在的英文校名。
致
礼!
,您好!
我校的英文校名是”UNIVERSITY OF SHANGHAI FOR SCIENCE AND TECHNOLOGY”,校名开头用”UNIVERSITY OF SHANGHAI”是为了传承学校前身沪江大学(英文校名:UNIVERSITY OF SHANGHAI)文脉底蕴,而后面用'FOR'是为了避免'OF'的重复使用,使校名更朗读更流畅,而使用'FOR '作为连接词,也符合语法需要。我在1997年正式更名为'上海理工大学',英文校名的翻译也是包含着学校领导和全体师生的智慧和心血,蕴涵着全体上理人的光荣与梦想,英文校名的最后方案确定前经学校原外语学院院长、著名学者卢思源教授和原沪江大学校长英文秘书曹钦和先生最后把关,这才有了学校现在的英文校名。
致
礼!
2012/1/10 17:45:06